Working method
Each translation job is overseen at every stage by a Project Manager (PM), who:
Analysis: the first step in each project is identifying the cultural and technical skills needed for the job.
Choice of translator: to rely on a full mastery of the language, and handle even the most problematic texts with ease, translators must work only into their native tongue.
But that's not all.
Translators must have made translation their career.
They must have specific skills that help them approach the subject from an informed standpoint, rendering the text's contents and message in a truly effective way. An "improvised" translator, who has studied a language but lacks specific training and skills, can provide only a rough translation.
Coordination: choosing the best translator for the job is just the first step; the project manager at interbrian then provides specific glossaries, consultation and documentation, acting as an interface with the client.
Editing: no translated text leaves interbrian before undergoing complete inspection to make sure the language and terminology are correct. A translation without editing is only half the job!
- analyzes the type of text and ascertains the client's needs
- identifies the best translator for the specific kind of text and intended audience
- establishes the timeframe and costs, preparing a formal quote
- monitors the translation in progress and acts as a real-time interface between client and translator for any and all clarifications or requests
- after receiving the translated text, passes it on to the editor who checks style and terminology, communicating with the PM and translator
Analysis: the first step in each project is identifying the cultural and technical skills needed for the job.
Choice of translator: to rely on a full mastery of the language, and handle even the most problematic texts with ease, translators must work only into their native tongue.
But that's not all.
Translators must have made translation their career.
They must have specific skills that help them approach the subject from an informed standpoint, rendering the text's contents and message in a truly effective way. An "improvised" translator, who has studied a language but lacks specific training and skills, can provide only a rough translation.
Coordination: choosing the best translator for the job is just the first step; the project manager at interbrian then provides specific glossaries, consultation and documentation, acting as an interface with the client.
Editing: no translated text leaves interbrian before undergoing complete inspection to make sure the language and terminology are correct. A translation without editing is only half the job!
