FAQ
COMBIEN COÛTE UNE TRADUCTION ?
Le coût d'une traduction varie en fonction de la langue et du type de texte à traduire.
Le calcul du coût s'effectue en fonction du nombre de feuillets qui composent le texte.
À QUOI CORRESPOND UN FEUILLET ?
Le feuillet est l'unité de mesure adoptée pour les services de traduction. Un feuillet correspond à un texte de 1 375 caractères espaces compris.
COMBIEN COÛTENT LES SERVICES D'INTERPRÉTATION ?
Pour évaluer les coûts d'un service d'interprétation, il faut tout d'abord déterminer quel service correspond aux demandes formulées en tenant compte de divers facteurs tels que le nombre de personnes qui en ont besoin, l'occasion et le contexte dans lequel l'interprète devra travailler, la nécessité d'utiliser ou non des équipements techniques et le nombre de langues à traduire.
INTERBRIAN GARANTIT-ELLE LA CONFIDENTIALITÉ DU CONTENU DES DOCUMENTS ?
Le contrat type, réservé aux sociétés de traduction et interprétation, dressé par Feder.Cen.Tri Milan en collaboration avec la chambre de commerce et adopté par Federlingue, prévoit le respect, de la part du fournisseur, de l'obligation de confidentialité.
Tous les collaborateurs d'interbrian signent des accords de confidentialité à l'égard de la clientèle et travaillent en respectant rigoureusement le secret professionnel.
DES LOGICIELS DE TRADUCTION ASSISTÉE SONT-ILS UTILISÉS ?
interbrian utilise dans son travail le logiciel « Déjà Vu », l'un des outils de TAO les plus répandus à ce jour.
Il faut toutefois rappeler que l'utilisation d'outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) ne remplace pas le travail précieux accompli par un traducteur qualifié mais l'aide à accélérer certaines tâches et à garantir une plus grande uniformité dans la terminologie adoptée.
Précisons également que ces outils ne peuvent pas être utilisés pour tous les types de traduction : une utilisation inappropriée peut donner des résultats approximatifs et de qualité médiocre.
QUE SIGNIFIE « TRADUCTEUR DE LANGUE MATERNELLE » ?
Chaque traducteur traduit exclusivement vers sa langue maternelle.
QUE SIGNIFIE « LOCALISATION » ?
Le terme « localisation » indique le processus d'adaptation des contenus d'un produit/service au système linguistique et culturel du pays destinataire. Les adaptations techniques, stylistiques et fonctionnelles ne doivent pas interférer avec la spécificité et les intentions du message transmis.
Localiser un site Web signifie en traduire les contenus, en adapter la structure graphique à la langue de destination et structurer des parcours de navigation qui permettent de gérer en parallèle les différentes versions linguistiques existantes.
QUELLE EST LA DIFFÉRENCE ENTRE TRADUCTIONS ASSERMENTÉES ET TRADUCTIONS LÉGALISÉES ?
La traduction assermentée d'un document, également appelée traduction jurée ou certifiée, est une traduction accompagnée d'une attestation du traducteur relative à la concordance entre le texte original et le texte traduit. Ce service est fourni par le greffe du tribunal auprès duquel la personne qui a effectué la traduction doit présenter le procès-verbal de serment accompagné d'une copie du texte original et d'une copie du texte traduit.
La légalisation consiste à vérifier la qualité légale du fonctionnaire qui a contresigné le procès-verbal de serment et donc l'authenticité de la signature.
Ce service relève de la compétence du Parquet général.
