Faq
QUANTO COSTA UNA TRADUZIONE?
Il costo di una traduzione varia in funzione della lingua e della tipologia di testo da tradurre.
Il calcolo del costo avviene in base al numero di cartelle che compongono il testo.
CHE COSA SI INTENDE PER CARTELLA?
La cartella è l'unità di misura adottata per i servizi di traduzione. Una cartella corrisponde ad un testo di 1.375 caratteri spazi inclusi.
QUANTO COSTANO I SERVIZI DI INTERPRETARIATO?
Per valutare i costi di un interpretariato bisogna innanzitutto capire quale tipologia di servizio risponde ai requisiti richiesti tenendo conto di diversi fattori quali il numero di persone che necessita della traduzione, l'occasione e l'ambiente in cui l'interprete dovrà lavorare, la necessità di impiegare o meno strumentazioni tecniche e il numero di lingue da tradurre.
INTERBRIAN GARANTISCE CHE IL CONTENUTO DEI DOCUMENTI RESTI CONFIDENZIALE?
Il contratto tipo, riservato alle società di traduzione ed interpretariato, stilato da Feder.Cen.Tri Milano in collaborazione con la Camera di Commercio e adottato da Federlingue, prevede il rispetto da parte del fornitore dell'obbligo di riservatezza.
Tutti i collaboratori di interbrian sottoscrivono accordi di riservatezza a tutela della clientela e lavorano nel più rigoroso rispetto del segreto professionale.
VENGONO IMPIEGATI SOFTWARE DI TRADUZIONE ASSISTITA?
interbrian si serve per il proprio lavoro di Deja Vu, uno dei più diffusi CAT tool attualmente disponibili.
Tuttavia è bene ricordare che l''impiego di strumenti CAT (Computer Aided Translation) non
sostituisce il prezioso lavoro di traduzione svolto da un traduttore qualificato, ma in alcuni casi lo supporta velocizzandolo e assicurando uniformità nella terminologia adottata.
Inoltre è bene specificare che tali strumenti non possono essere impiegati per qualunque tipo di traduzione: un uso improprio genererebbe risultati approssimativi e di scarsa qualità.
COSA SI INTENDE PER TRADUTTORE MADRELINGUA?
Ogni traduttore traduce unicamente verso la sua lingua madre.
COSA SIGNIFICA LOCALIZZAZIONE?
Il termine localizzazione indica il processo di adattamento dei contenuti di un prodotto/servizio al sistema linguistico e culturale del Paese di utilizzo finale. Gli adeguamenti tecnici, stilistici e funzionali non vanno ad interferire con la specificità e le intenzioni del messaggio trasmesso.
Localizzare un sito web significa tradurne i contenuti, adattarne la struttura grafica alla lingua di destinazione e strutturare percorsi di navigazione che consentano di gestire in parallelo le diverse versioni linguistiche esistenti.
QUAL È LA DIFFERENZA TRA ASSEVERAZIONE E LEGALIZZAZIONE?
L'asseverazione di un documento, chiamata anche traduzione giurata o certificata, consiste in un'attestazione del traduttore della corrispondenza tra testo originale e testo tradotto. Questo servizio viene erogato dalla cancelleria del Tribunale presso la quale la persona che ha svolto la traduzione deve presentare il verbale di giuramento accompagnato da una copia del testo originale e una del testo tradotto.
La legalizzazione consiste nella verifica della qualità legale del funzionario che ha controfirmato il verbale di asseverazione e quindi dell'autenticità della firma stessa.
Tale servizio è di competenza della Procura della Repubblica.
