Modalità di lavoro
Ciascun lavoro di traduzione è seguito in tutte le sue fasi da un Responsabile di Progetto (PM) che:
L'analisi: punto di partenza di ogni progetto è l'identificazione delle competenze culturali e tecniche necessarie all'esecuzione del lavoro.
La scelta del traduttore: per avere un'assoluta padronanza linguistica e destreggiarsi con disinvoltura anche nei testi più critici, il traduttore deve tradurre verso la propria madrelingua. Ma non è tutto. Il traduttore deve aver fatto della traduzione il suo mestiere. Deve avere competenze specifiche che gli consentano di calarsi con cognizione nell'argomento, per rendere contenuto e messaggio con la dovuta efficacia. Il traduttore "improvvisato", che ha studiato una lingua ma manca di formazione e competenze specifiche, potrà fornirvi solo una traduzione approssimativa.
Il coordinamento: scegliere il collaboratore più idoneo è solo il primo step del lavoro; il Responsabile di Progetto interbrian supporta il traduttore con glossari specifici, fornisce consulenza e documentazione interfacciandosi con il cliente.
La revisione: nessun testo tradotto lascia interbrian prima di essere stato sottoposto ad un controllo totale che ne accerti la conformità linguistica e terminologica. Una traduzione senza revisione è un lavoro incompleto!
- analizza la tipologia di testo e verifica le esigenze del cliente
- identifica il Traduttore più idoneo in funzione del tipo di testo e della destinazione
- definisce tempi e i costi di realizzazione formulando un preventivo per la formalizzazione dell'incarico
- monitora il processo di traduzione nelle sue fasi di avanzamento e si interfaccia in tempo reale con il cliente e il traduttore per qualsiasi chiarimento o richiesta
- ricevuto il testo tradotto lo passa al Revisore che ne verifica la completezza stilistica e terminologica relazionandosi con il PM e con il traduttore
L'analisi: punto di partenza di ogni progetto è l'identificazione delle competenze culturali e tecniche necessarie all'esecuzione del lavoro.
La scelta del traduttore: per avere un'assoluta padronanza linguistica e destreggiarsi con disinvoltura anche nei testi più critici, il traduttore deve tradurre verso la propria madrelingua. Ma non è tutto. Il traduttore deve aver fatto della traduzione il suo mestiere. Deve avere competenze specifiche che gli consentano di calarsi con cognizione nell'argomento, per rendere contenuto e messaggio con la dovuta efficacia. Il traduttore "improvvisato", che ha studiato una lingua ma manca di formazione e competenze specifiche, potrà fornirvi solo una traduzione approssimativa.
Il coordinamento: scegliere il collaboratore più idoneo è solo il primo step del lavoro; il Responsabile di Progetto interbrian supporta il traduttore con glossari specifici, fornisce consulenza e documentazione interfacciandosi con il cliente.
La revisione: nessun testo tradotto lascia interbrian prima di essere stato sottoposto ad un controllo totale che ne accerti la conformità linguistica e terminologica. Una traduzione senza revisione è un lavoro incompleto!
